Dalies, , Google Plus, Pinterest,

Drukāt

Posted in:

Starptautiskajā tirgū ir jāzina, ko teikt

Kultūru atšķirības

Ielaušanās starptautiskajā tirgū ir mērķis lielākajai daļai augošo uzņēmumu, taču šeit pastāv viens nosacījums: Jums ir jāzina, ko citā kultūrā sakāt vai rakstāt. Tāpat kā viens un tas pats izmērs nederēs visiem cilvēkiem, arī viens vārds nebūs piemērots visām kultūrām starptautiskajā tirgū.

Pateicoties internetam, mūsdienās ir liela iespēja vietēja līmeņa uzņēmumu pārvērst par starptautiska līmeņa uzņēmumu. Tādēļ tad svarīgāk kā jebkad ir izprast citas kultūras, lai pieņemtu lokālās kultūras normas un saprastu, cik būtiska ir kultūras iejūtība pret darījumu virzību viņu sabiedrībā.

Starptautisku uzņēmumu vadītāji ilgi neapzinājās savu uzņēmumu darbības kavēkļus, kas izraisīja neveiksmes, darbojoties citās valstīs. Pieaugot starptautisko darījumu skaitam, palielinājās vajadzība pēc zināšanām, lai neveiksmes neatkārtotos. Nesenā pagātnē ir bijuši vairāki gadījumi, kad, neiedziļinoties konkrētajā kultūrā, ir bijuši vairāki pārpratumi:

• „Colgate” iepazīstināja cilvēkus Francijā ar zobu pastu Cue, kas bija arī kāda vietējā pornožurnāla nosaukums.

• Vārds Coca-Cola Ķīnā sākumā tika atskaņots kā „Ke-kou-ke-la”. Diemžēl uzņēmums to ātrāk neuzzināja, kamēr netika nodrukātas vairāk nekā tūkstotis izkārtnes, ka šī frāze nozīmē „sakod vaska kurkuli” vai „ķēve piebāzta ar vasku” (atkarībā no dialekta). Pēc šī gadījuma uzņēmums izpētīja 40 000 ķīniešu simbolus un atrada ļoti tuvu fonētisku līdzību – „ko-kou-ko-le”, kas var tikt iztulkota kā „pilna mute laimes”.

• Elektrolux, veidojot Amerikā reklāmas kampaņu, lietoja saukli „Nothing sucks like an Elektrolux” (tulkojums sarunvalodā: nekas nav pretīgāks kā Elektrolux).

• Itālijā reklāmas kampaņā Schweppes Tonic Water (Schweppes tonika ūdens) tika iztulkots kā Schweppes Toilet Water (Schweppes tualetes ūdens).

• Amerikas sauklis cigaretēm Salem bija: „Salem – jūties brīvs”, savukārt Japānā tas tika iztulkots: „Kad smēķē Salem, tu jūties tik atsvaidzināts, ka tavs prāts ir brīvs un tukšs”.

• Uzņēmumam Ford pirms vairākiem gadiem bija problēmas Brazīlijā, kad automašīna Pinto cieta neveiksmi. Meklējot neveiksmes avotu, uzņēmums atklāja, ka Pinto brazīliešu slengā nozīmē „sīkas vīriešu ģenitālijas”. Tad, sīki izpētot un piemeklējot jaunu nosaukumu, šo modeli nosauca Corcel, kas nozīmēja „zirgs”.

• Amerikā T-kreklu ražotāji apdrukāja kreklus, lai sūtītu tos uz Spāniju, lai reklamētu pāvesta ierašanos. Plānotā „Es redzēju pāvestu” vietā bija uzrakstīts „Es redzēju kartupeli”.

Kur Jūs varat griezties pēc palīdzības, lai paši nepieļautu līdzīgas kļūdas? Sākumā kontaktējaties ar vēstniecību un centieties iegūt kādas konsultācijas par būtiskākajām lietām, ko vajadzētu un ko savukārt nevajadzētu darīt konkrētajā, jums svešajā zemē

Pārpublicēts no iepriekšējās alberts.lv versijas
Foto: Grzegorz Rejniak/ http://www.freeimages.com/photographer/fazong-53149